Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Traductologie en LEA

Couverture du livre « Traductologie en LEA » de Thomas Lenzen aux éditions Crini
  • Date de parution :
  • Editeur : Crini
  • EAN : 9782952175234
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

Si la traduction est " un art, mais un art fondé sur la science "1, certaines branches de la linguistique appliquée et notamment la traductologie forment le coeur de cette science qui promet de faire évoluer chez l'apprenti traducteur la pratique traduisante au-delà de l'application mécanique... Voir plus

Si la traduction est " un art, mais un art fondé sur la science "1, certaines branches de la linguistique appliquée et notamment la traductologie forment le coeur de cette science qui promet de faire évoluer chez l'apprenti traducteur la pratique traduisante au-delà de l'application mécanique d'un inventaire plus ou moins limité d'automatismes.
Partant du constat de la diversité des langues naturelles (chapitre 1), le présent ouvrage esquisse le processus traduisant en se limitant au commentaire d'un seul modèle théorique ; la définition de travail du terme de traduction est suivie d'un passage en revue des différentes positions face à la question de la traduisibilité (chapitre 2). Ensuite, l'ouvrage aborde succinctement les divers aspects du travail du traducteur prestataire de services (chapitre 3). Le parcours se poursuit en présentant les apports de l'analyse textuelle appliquée à la traduction (chapitre 4) ainsi que certains outils et méthodes de recherche documentaire (chapitre 5). S'ensuit un tour d'horizon à travers les domaines de la lexicologie et lexicographie (chapitre 6) ainsi que la terminologie et terminographie (chapitre 7). Les deux chapitres suivants s'emploient à démontrer l'intérêt relatif mais réel des notions d'unité de traduction (chapitre 8) et de procédés de traduction (chapitre 9). La spécificité culturelle des normes rédactionnelles et leur impact sur l'activité traduisante (chapitre 10) ainsi que l'utilité certaine mais relative des outils informatiques (chapitre 11) viennent clore ce cours d'initiation au domaine traductologique.
Chaque exposé est suivi d'exercices en langue française, anglaise et/ou allemande afinde fixer les acquis.

En fin d'ouvrage se trouvent :
- un index thématique pour accéder en un tour de mains aux développements consacrés à une notion donnée - une bibliographie qui permet à l'étudiant de poursuivre à son gré son initiation au-delà de l'année de Licence

Donner votre avis