Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Pourquoi et comment les écrivains africains sont-ils passés d'une tradition poétique orale dans leur langue originelle, à une expression généralement écrite, dans la langue du colonisateur français ? Comment être soi-même et faire vivre sa culture dans ces conditions ? L'oubli de la tradition, l'imitation d'une poésie, puis la révolte et l'invention de l'idée de négritude qui émerge aux Antilles et en Afrique noire à la fois pour enfin maîtriser le recours aux sources diverses dont disposait l'artiste noir : la tradition retrouvée, la sensibilité africaine et, pour véhicule, une langue française reconstruite au gré du poète. Des reproductions d'oeuvres d'artistes plasticiens noirs de notre siècle accompagnent le texte et montrent quelles réponses ils ont su apporter eux aussi au choc des cultures entre les anciens colonisateurs et les ex-colonisés.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"