"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Les Lettres, qui résument le génie, le caractère de notre saint docteur, et qui sont la partie principale de ses oeuvres, la seule peut-être à offrir intégralement au public, n'ont été traduites qu'une fois en français, car nous ne comptons pas pour des traductions les abrégés informes qui ont devancé D. Roussel. Ainsi, pendant que, de nos jours, trois ou quatre versions de Tacite, de Juvénal, etc., se ruent l'une sur l'autre, il ne s'est trouvé personne, dans l'espace de plus d'un siècle, qui ait eu la volonté ou le courage de faire parler notre belle et souveraine langue à l'un des Pères les plus éloquents de l'Église latine. Certes, nous sommes loin de nous plaindre de cette émulation qui se presse autour des écrivains classiques, mais il nous est bien permis de réclamer en faveur de nos illustres Pères du christianisme, et de montrer à la jeunesse les pures sources du savoir que décorait encore la vertu.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !