"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Résolument a-normative, cette série propose une description de problèmes grammaticaux que l'analyse de textes contemporains permet de confronter à l'usage.
Ce dix-septième volume est consacré aux prépositions italiennes. Il traite d'abord des difficultés liées aux prépositions elles-mêmes. Chacune peut avoir en effet de multiples sens, tandis qu'un même sens, ou des sens très voisins, peuvent être exprimés par plusieurs prépositions. Aussi la concurrence que se livrent entre elles la plupart des prépositions fait-elle l'objet de développements importants : quelle préposition après tel verbe, tel participe passé, tel adjectif ? L'accent est mis sur les difficultés plus spécifiques que rencontre le locuteur français, souvent embarrassé par quelques apparents doublets : di et da, tra et fra, su et copra, etc, et non moins souvent pris au piège de quelques ressemblances formelles entre prépositions françaises et prépositions italiennes, qui pourraient être une invitation à conclure trop vite à de simples équivalences entre les deux langues.
Comme c'était le cas pour les volumes précédents, ce volume 17 est le fruit de recherches menées dans le cadre de cours universitaires. La méthode a consisté à confronter les chapitres que des grammaires italiennes et françaises consacrent aux prépositions à un large corpus (plus de 2 800 phrases relevées dans des ouvrages contemporains), chaque phrase étant soumise à une analyse, essentiellement d'ordre sémantique.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !