Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Dans cet ouvrage, la notion de « traduction » est mise au travail et à l'épreuve des pratiques de recherche. C'est une géographie ancrée dans les rencontres, une physique fondamentalement impliquée aussi en dehors du laboratoire, une pratique artistique qui se constitue en enquête ou en banque de questions, une histoire de l'art qui explore l'abduction, une philosophie qui interpelle l'anthropologie et réciproquement... L'acte de traduire est envisagé non plus seulement comme un transport linguistique mais comme la propagation d'une idée/notion/impulsion à travers différents domaines ou milieux.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"