"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
La linguistique contrastive a pour but la comparaison systématique de deux langues.
Celle-ci présente autant plus d'intérêt que ces langues sont plus proches : les " contrastes " - différences structurelles - ressortent mieux sur un fond de similitude.
Il s'agit ici de deux langues romanes, qui, toutes deux issues du latin et donc étroitement apparentées, présentent à tous les niveaux de leur structure une multitude de " contrastes ", redoutables pièges pour tout francophone apprenant l'italien et pour tout italophone apprenant le français.
On les trouvera ici classés par catégories grammaticales et illustrés par des milliers d'exemples en italien accompagnés de leur traduction en français.
En parcourant cet ouvrage, on se rendra compte que cette étude contrastive va même au-delà du domaine de la grammaire pour atteindre celui de la stylistique.
- les exemples - toujours cités dans les deux langues - sont présentés soit par ordre alphabétique, soit selon d'autres critères appropriés à la nature du " contraste " étudié.
- Les explications accompagnant ces exemples ont été réduites au strict minimum.
- Des accents ont été placés sur les voyelles toniques des mots italiens pour signaler la syllabe accentuée des proparoxytons et préciser le degré d'aperture des voyelles " e " et " o ".
Sur le plan pédagogique, c'est à chaque enseignant qu'il revient de tirer de cet ouvrage des commentaires et des conclusions sur la structure comparée de l'italien et du français.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !