"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Malgré qu'il n'y ai pas beaucoup de page, j'ai mis du temps à lire ce livre car il m'a été difficile de le lire. Non pas que l'histoire ne me plaise pas, mais parce que le style d'écriture ne me convient pas. Je n'ai pas l'habitude de lire ce genre de livre, l'auteur écrit en continu, en mêlant le dialogue et la narration (c'est le 2ème livre comme ça que je lis, mais je ne m'y habitue pas).
Il y a beaucoup trop de notes, où pour connaître l'explication il faut aller à la fin du livre. Parfois, dans une même page, j'ai dû aller 3 ou 4 fois peut-être consulter les notes. du coup je n'arrivais pas à me concentrer sur l'histoire. Dernier point qui m'a dérangé, l'auteur cite de nombreux faits ou personnages liés à cette époque totalement inconnu pour moi.
A cette époque on parlait le bas-Allemand, langue qu'utilise Lydie dit « La princesse » dans le livre. C'est un dialecte comme chez nous le "chtimi". Pour la traduction française, c'est donc ce dialecte là qui a été employé.
Quand j'ai enfin réussi à rentrer dans l'histoire, j'ai senti une grande affection et une complicité entre les 2 personnages. Quant à l'amour, je dirais plutôt un désir, une envie …
En revanche j'ai beaucoup aimé quand l'auteur parlait de la Suède ou du bien-être qu'il ressentait à voir ces paysages, j'avais l'impression d'y être moi aussi.
En langue originale, c'est un petit bijou d'humour et d'amour.
Mais comment rendre en français l'accent berlinois ou de Basse-Saxe? Traduire, est-ce forcément trahir?
Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !