Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Malgré qu'il n'y ai pas beaucoup de page, j'ai mis du temps à lire ce livre car il m'a été difficile de le lire. Non pas que l'histoire ne me plaise pas, mais parce que le style d'écriture ne me convient pas. Je n'ai pas l'habitude de lire ce genre de livre, l'auteur écrit en continu, en mêlant le dialogue et la narration (c'est le 2ème livre comme ça que je lis, mais je ne m'y habitue pas).
Il y a beaucoup trop de notes, où pour connaître l'explication il faut aller à la fin du livre. Parfois, dans une même page, j'ai dû aller 3 ou 4 fois peut-être consulter les notes. du coup je n'arrivais pas à me concentrer sur l'histoire. Dernier point qui m'a dérangé, l'auteur cite de nombreux faits ou personnages liés à cette époque totalement inconnu pour moi.
A cette époque on parlait le bas-Allemand, langue qu'utilise Lydie dit « La princesse » dans le livre. C'est un dialecte comme chez nous le "chtimi". Pour la traduction française, c'est donc ce dialecte là qui a été employé.
Quand j'ai enfin réussi à rentrer dans l'histoire, j'ai senti une grande affection et une complicité entre les 2 personnages. Quant à l'amour, je dirais plutôt un désir, une envie …
En revanche j'ai beaucoup aimé quand l'auteur parlait de la Suède ou du bien-être qu'il ressentait à voir ces paysages, j'avais l'impression d'y être moi aussi.
En langue originale, c'est un petit bijou d'humour et d'amour.
Mais comment rendre en français l'accent berlinois ou de Basse-Saxe? Traduire, est-ce forcément trahir?
Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur
Soyez le premier à en lancer une !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !